Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Jaime
24 mai 2008

Revisión7

INTRODUCCIÓN

En primer lugar, el texto no está traducido en su totalidad. Además, la alineación del texto traducido no es la misma que el texto original y no se a respetado el espacio entre párrafos.

El texto dice

El texto debería decir

Párrafo 1

…MINLUC…

…NMLoc… (se repite a menudo)

…y teniendo…

…que tiene…

…(Negra Manutention Location)…

…(Nissan Manutention Location)…

Párrafo 2

… correspondiente a la única puesta a disposición de los equipamientos al inquilino…

…correspondiente al hecho de poner a disposición del inquilino los materiales…

Párrafo 5

1/OBJETO

1/ OBJETIVO

...según cuales…

...según las cuales…

…concesionarios, y por otra parte las normas…

…concesionarios y, por otra parte, las normas…

Párrafo 6

2/CESION

2/ CESIÓN

DELEGACION

DELEGACIÓN

…concluido…

…concluido…

…proseguido…

…perseguido…

Párrafo 6

…NIGRA…

…NISSAN…

…NFSA.

…NFSA. (en español habría que aclarar qué significa)

Párrafo 9

AFILIANDOSE

AFILIADOS

Párrafo 11

…se compromete en advertir…

…se compromete a advertir…

…denunciación…

…denuncia…

Párrafo12

4/PARAMETROS

4/ PARÁMETROS

Párrafo 13

…al arrendador es decir BPLG…

…que va al arrendador, es decir, BPLG…

…precio de la prestación  que…

…precio de la prestación que

…formula…

…fórmula…

…este mimo contrato…

…este mismo contrato

CONCLUSIÓN

La mayoría de los errores son fallos o despistes obvios que se podrían haber corregido con una última lectura. Otros errores muy repetidos son debidos a una documentación insuficiente y equivocada. En mi opinión es una traducción deficiente.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité