Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Jaime
26 mai 2008

Revisión 8

INTRODUCCIÓN

En primer lugar, el texto no está traducido en su totalidad. Además, la alineación del texto traducido no es la misma que la del texto original y no se ha respetado la distancia entre párrafos.

EL TEXTO DICE

EL TEXTO DEBERÍA DECIR

FALLOS EN EL APARTADO DE “COMPROMISOS”

Compromisos

Compromisos:

Error de puntuación: omisión de los dos puntos.

…durante 5 años, y con seis meses de preaviso…

…durante 5 años y con seis meses de preaviso…

Error de puntuación.

…tres puntos que consideramos esenciales

tres puntos que consideramos esenciales:

Error de puntuación: omisión de los dos puntos.

el alquiler debe ser acordado siguiendo la normativa enomica europea

El conjunto del alquiler debe ser admitido por la CEE

Error de traducción: no mismo sentido

Error gramatical: en la palabra “económica” se acentúa la tercera sílaba y no la segunda.

…deben estar próximos nunca de las…

…nunca deben estar próximos de las…

Error: estilo.

FALLOS EN EL APARTADO DE “INMUEBLE”

Inmueble :

Inmueble:

Error de puntuación: hay un espacio forzado entre la palabra y los dos puntos. En español no.

…de la manera siguiente :

…de la manera siguiente:

Error de puntuación: hay un espacio forzado entre la palabra y los dos puntos. En español no.

en el area administrativa del matadero

en el área administrativa del matadero

Error gramatical: acentuación.

(alrededor de 20m2)

(alrededor de 20 m2)

Error de puntuación: se separan con espacio.

2 vestuarios :

2 vestuarios:

Error de puntuación: hay un espacio forzado entre la palabra y los dos puntos. En español no.

2 vestuarios : con capacidad para 30 personas el vestuario de hombres y para 20 personas el de mujeres

2 vestuarios, con capacidad para 30 personas el de hombres y para 20 el de mujeres.

Error de puntuación: mal uso de los dos puntos.

6ºc

6 ºc

Error de puntuación: se separan con espacio.

Se repite varias veces.

2 muelles de carga y pasillo

2 muelles de carga y un pasillo

Error gramatical: omisión del determinante.

…y 3 cámaras de refrigeración de apoyo

…y 3 cámaras de refrigeración adicionales

Error de traducción: no mismo sentido.

FALLOS EN EL APARTADO DE “MATERIALES”

Materiales :

Materiales:

Error de puntuación: hay un espacio forzado entre la palabra y los dos puntos. En español no.

…arrendatario :

…arrendatario:

Error de puntuación: hay un espacio forzado entre la palabra y los dos puntos. En español no.

…una balanza para pesar trozos  del tipo…

una balanza para pesar trozos del tipo

Error de mecanografía: doble espacio.

temperatura 1ºc

temperatura de 1 ºc

Error gramatical: omisión de la preposición “de”.

Este error se repite varias veces en el texto.

CONCLUSIÓN

La traducción en sí no es mala, pero hay muchos errores repetidos de puntuación y de ortotipografía. La mayoría de estos errores son el resultado de no cambiar el idioma del texto meta al español en el programa de ordenador. Otros, como la omisión del espacio entre las cifras y las cantidades es un error debido a una documentación insuficiente. Además hay dos faltas ortográficas. Es una traducción deficiente.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité